Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



12Tercüme - İngilizce-Almanca - telling others you love them...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceAlmancaBrezilya Portekizcesi

Başlık
telling others you love them...
Metin
Öneri comeandgetit
Kaynak dil: İngilizce Çeviri iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Başlık
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Çeviriyle ilgili açıklamalar
X = Hamam (Name not translated).
En son nevena-77 tarafından onaylandı - 3 Aralık 2010 10:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Temmuz 2010 23:13

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Temmuz 2010 14:09

sismo
Mesaj Sayısı: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Ağustos 2010 10:48

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Ağustos 2010 11:55

Adriana68
Mesaj Sayısı: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Eylül 2010 01:34

eliotargy
Mesaj Sayısı: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Ekim 2010 23:45

naztuna
Mesaj Sayısı: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........