Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



12Превод - Английски-Немски - telling others you love them...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиНемскиПортугалски Бразилски

Заглавие
telling others you love them...
Текст
Предоставено от comeandgetit
Език, от който се превежда: Английски Преведено от iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Забележки за превода
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Заглавие
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Забележки за превода
X = Hamam (Name not translated).
За последен път се одобри от nevena-77 - 3 Декември 2010 10:45





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юли 2010 23:13

dilbeste
Общо мнения: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Юли 2010 14:09

sismo
Общо мнения: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Август 2010 10:48

itsatrap100
Общо мнения: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Август 2010 11:55

Adriana68
Общо мнения: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Септември 2010 01:34

eliotargy
Общо мнения: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Октомври 2010 23:45

naztuna
Общо мнения: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........