Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Angla-Germana - telling others you love them...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermanaBrazil-portugala

Titolo
telling others you love them...
Teksto
Submetigx per comeandgetit
Font-lingvo: Angla Tradukita per iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Rimarkoj pri la traduko
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Titolo
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Rimarkoj pri la traduko
X = Hamam (Name not translated).
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 3 Decembro 2010 10:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Julio 2010 23:13

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Julio 2010 14:09

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Aŭgusto 2010 10:48

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Aŭgusto 2010 11:55

Adriana68
Nombro da afiŝoj: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Septembro 2010 01:34

eliotargy
Nombro da afiŝoj: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Oktobro 2010 23:45

naztuna
Nombro da afiŝoj: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........