Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



12Tafsiri - Kiingereza-Kijerumani - telling others you love them...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKijerumaniKireno cha Kibrazili

Kichwa
telling others you love them...
Nakala
Tafsiri iliombwa na comeandgetit
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Maelezo kwa mfasiri
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Kichwa
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Maelezo kwa mfasiri
X = Hamam (Name not translated).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na nevena-77 - 3 Disemba 2010 10:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Julai 2010 23:13

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Julai 2010 14:09

sismo
Idadi ya ujumbe: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Agosti 2010 10:48

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Agosti 2010 11:55

Adriana68
Idadi ya ujumbe: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Septemba 2010 01:34

eliotargy
Idadi ya ujumbe: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Oktoba 2010 23:45

naztuna
Idadi ya ujumbe: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........