Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Латинська - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаДанськаАнглійськаЛатинськаБолгарська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Текст
Публікацію зроблено heidiknutson
Мова оригіналу: Турецька

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Заголовок
Quod agis, mi amor?
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Пояснення стосовно перекладу
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Затверджено Aneta B. - 5 Травня 2010 14:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Квітня 2010 22:08

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Квітня 2010 00:04

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Квітня 2010 00:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Квітня 2010 08:37

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?