Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Λατινικά - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικαΑγγλικάΛατινικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από heidiknutson
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

τίτλος
Quod agis, mi amor?
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 5 Μάϊ 2010 14:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2010 22:08

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Απρίλιος 2010 00:04

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Απρίλιος 2010 00:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Απρίλιος 2010 08:37

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?