Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kilatini - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKideniKiingerezaKilatiniKibulgeri

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Nakala
Tafsiri iliombwa na heidiknutson
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Kichwa
Quod agis, mi amor?
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Maelezo kwa mfasiri
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 5 Mei 2010 14:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Aprili 2010 22:08

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Aprili 2010 00:04

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Aprili 2010 00:06

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Aprili 2010 08:37

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?