Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Latin - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskDanskEngelskLatinBulgarsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Tekst
Skrevet av heidiknutson
Kildespråk: Tyrkisk

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Tittel
Quod agis, mi amor?
Oversettelse
Latin

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 5 Mai 2010 14:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 April 2010 22:08

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 April 2010 00:04

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 April 2010 00:06

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 April 2010 08:37

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?