Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-拉丁语 - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语丹麦语英语拉丁语保加利亚语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
正文
提交 heidiknutson
源语言: 土耳其语

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

标题
Quod agis, mi amor?
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
给这篇翻译加备注
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 五月 5日 14:04





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 21日 22:08

Efylove
文章总计: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


2010年 四月 22日 00:04

Aneta B.
文章总计: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


2010年 四月 22日 00:06

Aneta B.
文章总计: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

2010年 四月 29日 08:37

Efylove
文章总计: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?