Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Latín - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktDansktEnsktLatínBulgarskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Tekstur
Framborið av heidiknutson
Uppruna mál: Turkiskt

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Heiti
Quod agis, mi amor?
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Viðmerking um umsetingina
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Góðkent av Aneta B. - 5 Mai 2010 14:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Apríl 2010 22:08

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Apríl 2010 00:04

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Apríl 2010 00:06

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Apríl 2010 08:37

Efylove
Tal av boðum: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?