Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-Latin - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडेनिसअंग्रेजीLatinBulgarian

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
हरफ
heidiknutsonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

शीर्षक
Quod agis, mi amor?
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Validated by Aneta B. - 2010年 मे 5日 14:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 21日 22:08

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


2010年 अप्रिल 22日 00:04

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


2010年 अप्रिल 22日 00:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

2010年 अप्रिल 29日 08:37

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?