Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Французька - Man kan læse sig til meget, men ikke til...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаФранцузькаАнглійська

Категорія Думки

Заголовок
Man kan læse sig til meget, men ikke til...
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Данська

Man kan læse sig til meget,
men ikke til livserfaring.
Пояснення стосовно перекладу
aforisme

Заголовок
On peut apprendre beaucoup en ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено labatut
Мова, якою перекладати: Французька

On peut apprendre beaucoup en lisant,
mais pas l'expérience de la vie.
Затверджено Francky5591 - 2 Березня 2010 10:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Березня 2010 01:56

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur .

CC: Francky5591

1 Березня 2010 20:29

labatut
Кількість повідомлень: 6
Bonjour Francky

Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.

Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?

Bonne journée
Matthieu

1 Березня 2010 23:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction

Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez )

Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?

Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.

Bonne fin de soirée!
Franck


2 Березня 2010 02:32

labatut
Кількість повідомлень: 6
Pas de souci