Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Французский - Man kan læse sig til meget, men ikke til...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийФранцузскийАнглийский

Категория Мысли

Статус
Man kan læse sig til meget, men ikke til...
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Man kan læse sig til meget,
men ikke til livserfaring.
Комментарии для переводчика
aforisme

Статус
On peut apprendre beaucoup en ...
Перевод
Французский

Перевод сделан labatut
Язык, на который нужно перевести: Французский

On peut apprendre beaucoup en lisant,
mais pas l'expérience de la vie.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 2 Март 2010 10:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Март 2010 01:56

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur .

CC: Francky5591

1 Март 2010 20:29

labatut
Кол-во сообщений: 6
Bonjour Francky

Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.

Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?

Bonne journée
Matthieu

1 Март 2010 23:30

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction

Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez )

Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?

Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.

Bonne fin de soirée!
Franck


2 Март 2010 02:32

labatut
Кол-во сообщений: 6
Pas de souci