Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Ranska - Man kan læse sig til meget, men ikke til...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanskaEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Man kan læse sig til meget, men ikke til...
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Tanska

Man kan læse sig til meget,
men ikke til livserfaring.
Huomioita käännöksestä
aforisme

Otsikko
On peut apprendre beaucoup en ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä labatut
Kohdekieli: Ranska

On peut apprendre beaucoup en lisant,
mais pas l'expérience de la vie.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 2 Maaliskuu 2010 10:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Maaliskuu 2010 01:56

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur .

CC: Francky5591

1 Maaliskuu 2010 20:29

labatut
Viestien lukumäärä: 6
Bonjour Francky

Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.

Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?

Bonne journée
Matthieu

1 Maaliskuu 2010 23:30

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction

Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez )

Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?

Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.

Bonne fin de soirée!
Franck


2 Maaliskuu 2010 02:32

labatut
Viestien lukumäärä: 6
Pas de souci