Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Вислів - Комп'ютери / Інтернет

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Текст
Публікацію зроблено seite2009
Мова оригіналу: Турецька

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Заголовок
Registriere.....
Переклад
Німецька

Переклад зроблено dilbeste
Мова, якою перекладати: Німецька

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Затверджено Rodrigues - 1 Лютого 2010 22:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Січня 2010 21:22

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Січня 2010 21:33

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
einverstanden..

29 Січня 2010 21:52

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Січня 2010 13:28

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Січня 2010 21:17

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
kein Problem

30 Січня 2010 23:50

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Січня 2010 00:03

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Січня 2010 00:14

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Січня 2010 12:01

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Січня 2010 21:06

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Лютого 2010 20:35

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Лютого 2010 20:51

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Лютого 2010 21:05

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Лютого 2010 22:23

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Лютого 2010 22:31

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Лютого 2010 22:36

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Лютого 2010 22:47

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Лютого 2010 06:35

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.