Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה ביטוי - מחשבים / אינטרנט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
טקסט
נשלח על ידי seite2009
שפת המקור: טורקית

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

שם
Registriere.....
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי dilbeste
שפת המטרה: גרמנית

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 1 פברואר 2010 22:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ינואר 2010 21:22

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 ינואר 2010 21:33

dilbeste
מספר הודעות: 267
einverstanden..

29 ינואר 2010 21:52

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 ינואר 2010 13:28

dilbeste
מספר הודעות: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 ינואר 2010 21:17

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
kein Problem

30 ינואר 2010 23:50

merdogan
מספר הודעות: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 ינואר 2010 00:03

dilbeste
מספר הודעות: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 ינואר 2010 00:14

merdogan
מספר הודעות: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 ינואר 2010 12:01

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 ינואר 2010 21:06

dilbeste
מספר הודעות: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 פברואר 2010 20:35

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 פברואר 2010 20:51

merdogan
מספר הודעות: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 פברואר 2010 21:05

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 פברואר 2010 22:23

dilbeste
מספר הודעות: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 פברואר 2010 22:31

merdogan
מספר הודעות: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 פברואר 2010 22:36

dilbeste
מספר הודעות: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 פברואר 2010 22:47

merdogan
מספר הודעות: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 פברואר 2010 06:35

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.