Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف تعبير - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
نص
إقترحت من طرف seite2009
لغة مصدر: تركي

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

عنوان
Registriere.....
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف dilbeste
لغة الهدف: ألماني

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 1 شباط 2010 22:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2010 21:22

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 كانون الثاني 2010 21:33

dilbeste
عدد الرسائل: 267
einverstanden..

29 كانون الثاني 2010 21:52

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 كانون الثاني 2010 13:28

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 كانون الثاني 2010 21:17

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
kein Problem

30 كانون الثاني 2010 23:50

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 كانون الثاني 2010 00:03

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 كانون الثاني 2010 00:14

merdogan
عدد الرسائل: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 كانون الثاني 2010 12:01

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 كانون الثاني 2010 21:06

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 شباط 2010 20:35

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 شباط 2010 20:51

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 شباط 2010 21:05

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 شباط 2010 22:23

dilbeste
عدد الرسائل: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 شباط 2010 22:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 شباط 2010 22:36

dilbeste
عدد الرسائل: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 شباط 2010 22:47

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 شباط 2010 06:35

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.