Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Espressione - Computers / Internet

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Testo
Aggiunto da seite2009
Lingua originale: Turco

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Titolo
Registriere.....
Traduzione
Tedesco

Tradotto da dilbeste
Lingua di destinazione: Tedesco

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 1 Febbraio 2010 22:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Gennaio 2010 21:22

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Gennaio 2010 21:33

dilbeste
Numero di messaggi: 267
einverstanden..

29 Gennaio 2010 21:52

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Gennaio 2010 13:28

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Gennaio 2010 21:17

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
kein Problem

30 Gennaio 2010 23:50

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Gennaio 2010 00:03

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Gennaio 2010 00:14

merdogan
Numero di messaggi: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Gennaio 2010 12:01

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Gennaio 2010 21:06

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Febbraio 2010 20:35

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Febbraio 2010 20:51

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Febbraio 2010 21:05

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Febbraio 2010 22:23

dilbeste
Numero di messaggi: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Febbraio 2010 22:31

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Febbraio 2010 22:36

dilbeste
Numero di messaggi: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Febbraio 2010 22:47

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Febbraio 2010 06:35

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.