Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoAlemão

Categoria Expressões - Computadores / Internet

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Texto
Enviado por seite2009
Idioma de origem: Turco

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Título
Registriere.....
Tradução
Alemão

Traduzido por dilbeste
Idioma alvo: Alemão

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Último validado ou editado por Rodrigues - 1 Fevereiro 2010 22:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Janeiro 2010 21:22

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Janeiro 2010 21:33

dilbeste
Número de Mensagens: 267
einverstanden..

29 Janeiro 2010 21:52

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Janeiro 2010 13:28

dilbeste
Número de Mensagens: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Janeiro 2010 21:17

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
kein Problem

30 Janeiro 2010 23:50

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Janeiro 2010 00:03

dilbeste
Número de Mensagens: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Janeiro 2010 00:14

merdogan
Número de Mensagens: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Janeiro 2010 12:01

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Janeiro 2010 21:06

dilbeste
Número de Mensagens: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Fevereiro 2010 20:35

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Fevereiro 2010 20:51

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Fevereiro 2010 21:05

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Fevereiro 2010 22:23

dilbeste
Número de Mensagens: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Fevereiro 2010 22:31

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Fevereiro 2010 22:36

dilbeste
Número de Mensagens: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Fevereiro 2010 22:47

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Fevereiro 2010 06:35

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.