Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Esprimo - Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Teksto
Submetigx per seite2009
Font-lingvo: Turka

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Titolo
Registriere.....
Traduko
Germana

Tradukita per dilbeste
Cel-lingvo: Germana

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 1 Februaro 2010 22:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2010 21:22

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Januaro 2010 21:33

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
einverstanden..

29 Januaro 2010 21:52

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Januaro 2010 13:28

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Januaro 2010 21:17

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
kein Problem

30 Januaro 2010 23:50

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Januaro 2010 00:03

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Januaro 2010 00:14

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Januaro 2010 12:01

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Januaro 2010 21:06

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Februaro 2010 20:35

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Februaro 2010 20:51

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Februaro 2010 21:05

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Februaro 2010 22:23

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Februaro 2010 22:31

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Februaro 2010 22:36

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Februaro 2010 22:47

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Februaro 2010 06:35

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.