Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Category Expression - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
Title
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Text
Submitted by seite2009
Source language: Turkish

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Title
Registriere.....
Translation
German

Translated by dilbeste
Target language: German

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Last validated or edited by Rodrigues - 1 February 2010 22:25





Latest messages

Author
Message

29 January 2010 21:22

Rodrigues
Number of messages: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 January 2010 21:33

dilbeste
Number of messages: 267
einverstanden..

29 January 2010 21:52

Rodrigues
Number of messages: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 January 2010 13:28

dilbeste
Number of messages: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 January 2010 21:17

Rodrigues
Number of messages: 1621
kein Problem

30 January 2010 23:50

merdogan
Number of messages: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 January 2010 00:03

dilbeste
Number of messages: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 January 2010 00:14

merdogan
Number of messages: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 January 2010 12:01

Rodrigues
Number of messages: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 January 2010 21:06

dilbeste
Number of messages: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 February 2010 20:35

Rodrigues
Number of messages: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 February 2010 20:51

merdogan
Number of messages: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 February 2010 21:05

Rodrigues
Number of messages: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 February 2010 22:23

dilbeste
Number of messages: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 February 2010 22:31

merdogan
Number of messages: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 February 2010 22:36

dilbeste
Number of messages: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 February 2010 22:47

merdogan
Number of messages: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 February 2010 06:35

Rodrigues
Number of messages: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.