Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 表現 - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
テキスト
seite2009様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

タイトル
Registriere.....
翻訳
ドイツ語

dilbeste様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 2月 1日 22:25





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 29日 21:22

Rodrigues
投稿数: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

2010年 1月 29日 21:33

dilbeste
投稿数: 267
einverstanden..

2010年 1月 29日 21:52

Rodrigues
投稿数: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

2010年 1月 30日 13:28

dilbeste
投稿数: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

2010年 1月 30日 21:17

Rodrigues
投稿数: 1621
kein Problem

2010年 1月 30日 23:50

merdogan
投稿数: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

2010年 1月 31日 00:03

dilbeste
投稿数: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

2010年 1月 31日 00:14

merdogan
投稿数: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

2010年 1月 31日 12:01

Rodrigues
投稿数: 1621
und nu?

CC: dilbeste

2010年 1月 31日 21:06

dilbeste
投稿数: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

2010年 2月 1日 20:35

Rodrigues
投稿数: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

2010年 2月 1日 20:51

merdogan
投稿数: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

2010年 2月 1日 21:05

Rodrigues
投稿数: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

2010年 2月 1日 22:23

dilbeste
投稿数: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

2010年 2月 1日 22:31

merdogan
投稿数: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

2010年 2月 1日 22:36

dilbeste
投稿数: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

2010年 2月 1日 22:47

merdogan
投稿数: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2010年 2月 2日 06:35

Rodrigues
投稿数: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.