Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 표현 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
본문
seite2009에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

제목
Registriere.....
번역
독일어

dilbeste에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 1일 22:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 29일 21:22

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

2010년 1월 29일 21:33

dilbeste
게시물 갯수: 267
einverstanden..

2010년 1월 29일 21:52

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

2010년 1월 30일 13:28

dilbeste
게시물 갯수: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

2010년 1월 30일 21:17

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
kein Problem

2010년 1월 30일 23:50

merdogan
게시물 갯수: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

2010년 1월 31일 00:03

dilbeste
게시물 갯수: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

2010년 1월 31일 00:14

merdogan
게시물 갯수: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

2010년 1월 31일 12:01

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
und nu?

CC: dilbeste

2010년 1월 31일 21:06

dilbeste
게시물 갯수: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

2010년 2월 1일 20:35

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

2010년 2월 1일 20:51

merdogan
게시물 갯수: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

2010년 2월 1일 21:05

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

2010년 2월 1일 22:23

dilbeste
게시물 갯수: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

2010년 2월 1일 22:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

2010년 2월 1일 22:36

dilbeste
게시물 갯수: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

2010년 2월 1일 22:47

merdogan
게시물 갯수: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2010년 2월 2일 06:35

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.