Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - Se ha notado que...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Se ha notado que...
Текст
Публікацію зроблено Sunnybebek
Мова оригіналу: Іспанська

Se ha notado que al usar en calidad de metáfora una palabra que designa una realidad inferior o vulgar, vil o grosera se desminuye la valoración expresiva y al revés al dar a un objeto el nombre de una realidad considerada como superior aumenta su valor.

Заголовок
metaphor
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

It has been noticed that using a word that designates a lower, vulgar, vile or rude reality as a metaphor, diminishes the expressive value and on the contrary, by giving an object the name of a reality considered as superior, increases its value.
Затверджено lilian canale - 13 Січня 2010 10:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Січня 2010 19:25

alys
Кількість повідомлень: 12
ci sono alcune imperfezioni, ma il significato richiesto è presente.

10 Січня 2010 00:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi alys,
Could you please tell us in English what the flaws are so that we can improve the translation?

CC: alys

13 Січня 2010 01:11

Kimi*
Кількість повідомлень: 5
It has been noticed that using a word that designates [...]diminishes the expressive value

giving an object the name [...] increases its value