Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Amor perfeito

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Італійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Amor perfeito
Текст
Публікацію зроблено fabriciafernandes
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Заголовок
Amore Perfetto
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Celiaj
Мова, якою перекладати: Італійська

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
Затверджено ali84 - 31 Травня 2009 14:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Травня 2009 20:49

ali84
Кількість повідомлень: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 Травня 2009 21:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
finché quando...

31 Травня 2009 11:58

ali84
Кількість повідомлень: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 Травня 2009 12:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 Травня 2009 14:13

ali84
Кількість повідомлень: 427
Yep it helps, thank you