Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Amor perfeito

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Amor perfeito
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fabriciafernandes
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


τίτλος
Amore Perfetto
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Celiaj
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 31 Μάϊ 2009 14:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάϊ 2009 20:49

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 Μάϊ 2009 21:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
finché quando...

31 Μάϊ 2009 11:58

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 Μάϊ 2009 12:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 Μάϊ 2009 14:13

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Yep it helps, thank you