Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Amor perfeito

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Amor perfeito
Metin
Öneri fabriciafernandes
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Başlık
Amore Perfetto
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Celiaj
Hedef dil: İtalyanca

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
En son ali84 tarafından onaylandı - 31 Mayıs 2009 14:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mayıs 2009 20:49

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 Mayıs 2009 21:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
finché quando...

31 Mayıs 2009 11:58

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 Mayıs 2009 12:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 Mayıs 2009 14:13

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Yep it helps, thank you