Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - Amor perfeito

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Amor perfeito
Teksti
Lähettäjä fabriciafernandes
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Otsikko
Amore Perfetto
Käännös
Italia

Kääntäjä Celiaj
Kohdekieli: Italia

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 31 Toukokuu 2009 14:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Toukokuu 2009 20:49

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 Toukokuu 2009 21:09

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
finché quando...

31 Toukokuu 2009 11:58

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 Toukokuu 2009 12:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 Toukokuu 2009 14:13

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Yep it helps, thank you