Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Italiaans - Amor perfeito

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Amor perfeito
Tekst
Opgestuurd door fabriciafernandes
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Titel
Amore Perfetto
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Celiaj
Doel-taal: Italiaans

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 31 mei 2009 14:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 mei 2009 20:49

ali84
Aantal berichten: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 mei 2009 21:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
finché quando...

31 mei 2009 11:58

ali84
Aantal berichten: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 mei 2009 12:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 mei 2009 14:13

ali84
Aantal berichten: 427
Yep it helps, thank you