Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Amor perfeito

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Amor perfeito
Tekstur
Framborið av fabriciafernandes
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Heiti
Amore Perfetto
Umseting
Italskt

Umsett av Celiaj
Ynskt mál: Italskt

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
Góðkent av ali84 - 31 Mai 2009 14:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mai 2009 20:49

ali84
Tal av boðum: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 Mai 2009 21:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
finché quando...

31 Mai 2009 11:58

ali84
Tal av boðum: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 Mai 2009 12:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 Mai 2009 14:13

ali84
Tal av boðum: 427
Yep it helps, thank you