Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Amor perfeito

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Amor perfeito
Texte
Proposé par fabriciafernandes
Langue de départ: Portuguais brésilien

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Titre
Amore Perfetto
Traduction
Italien

Traduit par Celiaj
Langue d'arrivée: Italien

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
Dernière édition ou validation par ali84 - 31 Mai 2009 14:13





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mai 2009 20:49

ali84
Nombre de messages: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 Mai 2009 21:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
finché quando...

31 Mai 2009 11:58

ali84
Nombre de messages: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 Mai 2009 12:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 Mai 2009 14:13

ali84
Nombre de messages: 427
Yep it helps, thank you