Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Italiano - Amor perfeito

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrItaliano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Amor perfeito
Texto
Enviado por fabriciafernandes
Língua de origem: Português Br

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Título
Amore Perfetto
Tradução
Italiano

Traduzido por Celiaj
Língua alvo: Italiano

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
Última validação ou edição por ali84 - 31 Maio 2009 14:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Maio 2009 20:49

ali84
Número de mensagens: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 Maio 2009 21:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
finché quando...

31 Maio 2009 11:58

ali84
Número de mensagens: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 Maio 2009 12:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 Maio 2009 14:13

ali84
Número de mensagens: 427
Yep it helps, thank you