Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Italiensk - Amor perfeito

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskItaliensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Amor perfeito
Tekst
Tilmeldt af fabriciafernandes
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Titel
Amore Perfetto
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Celiaj
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
Senest valideret eller redigeret af ali84 - 31 Maj 2009 14:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Maj 2009 20:49

ali84
Antal indlæg: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 Maj 2009 21:09

lilian canale
Antal indlæg: 14972
finché quando...

31 Maj 2009 11:58

ali84
Antal indlæg: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 Maj 2009 12:31

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 Maj 2009 14:13

ali84
Antal indlæg: 427
Yep it helps, thank you