Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Італійська - non ea solum instrui supellectile quae...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаІспанськаАнглійськаІталійськаНімецька

Категорія Література

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
non ea solum instrui supellectile quae...
Текст
Публікацію зроблено kiss_anto
Мова оригіналу: Латинська

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Заголовок
non solo con suppellettile
Переклад
Італійська

Переклад зроблено agenxy
Мова, якою перекладати: Італійська

Che non sia arredata solo con una suppellettile che basti ai bisogni essenziali, ma vi siano anche nel suo mobilio oro e gemme preziose, affinché piaccia osservarli più di frequente.
Пояснення стосовно перекладу
It's an infinitive clause with a missing subject, which could be "the house" (domum); I think "ea" should go with "supellectile" (ablative).
Sapius = "più di frequente" or "piuttosto spesso".
Затверджено Efylove - 19 Травня 2009 17:19