Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ιταλικά - non ea solum instrui supellectile quae...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
non ea solum instrui supellectile quae...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kiss_anto
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

τίτλος
non solo con suppellettile
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από agenxy
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Che non sia arredata solo con una suppellettile che basti ai bisogni essenziali, ma vi siano anche nel suo mobilio oro e gemme preziose, affinché piaccia osservarli più di frequente.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It's an infinitive clause with a missing subject, which could be "the house" (domum); I think "ea" should go with "supellectile" (ablative).
Sapius = "più di frequente" or "piuttosto spesso".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 19 Μάϊ 2009 17:19