Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - non ea solum instrui supellectile quae...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
non ea solum instrui supellectile quae...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από patrickd
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

τίτλος
qu'on lui fournisse non seulement ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gbernsdorff
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait parmi son mobilier de l'or et des pierres précieuses qu'il/elle puisse souvent regarder avec joie.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Μάρτιος 2009 12:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάρτιος 2009 23:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Guido, il vaudrait mieux dire "qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait..."


23 Μάρτιος 2009 11:13

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
D'accord, merci.
Je l'ai corrigé.