Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - non ea solum instrui supellectile quae...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語スペイン語英語 イタリア語ドイツ語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
non ea solum instrui supellectile quae...
テキスト
patrickd様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
翻訳についてのコメント
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

タイトル
qu'on lui fournisse non seulement ...
翻訳
フランス語

gbernsdorff様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait parmi son mobilier de l'or et des pierres précieuses qu'il/elle puisse souvent regarder avec joie.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 3月 23日 12:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 22日 23:24

Francky5591
投稿数: 12396
Guido, il vaudrait mieux dire "qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait..."


2009年 3月 23日 11:13

gbernsdorff
投稿数: 240
D'accord, merci.
Je l'ai corrigé.