Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - non ea solum instrui supellectile quae...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktSpansktEnsktItalsktTýkst

Bólkur Bókmentir

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekstur
Framborið av kiss_anto
Uppruna mál: Latín

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Viðmerking um umsetingina
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Heiti
non solo con suppellettile
Umseting
Italskt

Umsett av agenxy
Ynskt mál: Italskt

Che non sia arredata solo con una suppellettile che basti ai bisogni essenziali, ma vi siano anche nel suo mobilio oro e gemme preziose, affinché piaccia osservarli più di frequente.
Viðmerking um umsetingina
It's an infinitive clause with a missing subject, which could be "the house" (domum); I think "ea" should go with "supellectile" (ablative).
Sapius = "più di frequente" or "piuttosto spesso".
Góðkent av Efylove - 19 Mai 2009 17:19