Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Сербська-Турецька - zelim ti sve najbolje u zivotu

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаТурецькаБоснійськаФранцузька

Заголовок
zelim ti sve najbolje u zivotu
Текст
Публікацію зроблено norashqiptare
Мова оригіналу: Сербська

zelim ti sve najbolje u zivotu

Заголовок
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Затверджено handyy - 1 Січня 2009 02:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Січня 2009 01:59

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Січня 2009 02:45

fikomix
Кількість повідомлень: 614
handyy
Kabul edildi

1 Січня 2009 02:48

handyy
Кількість повідомлень: 2118
O zaman onaylandı

1 Січня 2009 02:51

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Січня 2009 03:01

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )