Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - صربى -تركي - zelim ti sve najbolje u zivotu

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيتركيبوسنيفرنسي

عنوان
zelim ti sve najbolje u zivotu
نص
إقترحت من طرف norashqiptare
لغة مصدر: صربى

zelim ti sve najbolje u zivotu

عنوان
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 1 كانون الثاني 2009 02:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 كانون الثاني 2009 01:59

handyy
عدد الرسائل: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 كانون الثاني 2009 02:45

fikomix
عدد الرسائل: 614
handyy
Kabul edildi

1 كانون الثاني 2009 02:48

handyy
عدد الرسائل: 2118
O zaman onaylandı

1 كانون الثاني 2009 02:51

fikomix
عدد الرسائل: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 كانون الثاني 2009 03:01

handyy
عدد الرسائل: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )