Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Serbiskt-Turkiskt - zelim ti sve najbolje u zivotu

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktTurkisktBosnisktFranskt

Heiti
zelim ti sve najbolje u zivotu
Tekstur
Framborið av norashqiptare
Uppruna mál: Serbiskt

zelim ti sve najbolje u zivotu

Heiti
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Góðkent av handyy - 1 Januar 2009 02:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Januar 2009 01:59

handyy
Tal av boðum: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Januar 2009 02:45

fikomix
Tal av boðum: 614
handyy
Kabul edildi

1 Januar 2009 02:48

handyy
Tal av boðum: 2118
O zaman onaylandı

1 Januar 2009 02:51

fikomix
Tal av boðum: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Januar 2009 03:01

handyy
Tal av boðum: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )