Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



20Tradução - Sérvio-Turco - zelim ti sve najbolje u zivotu

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioInglêsTurcoBósnioFrancês

Título
zelim ti sve najbolje u zivotu
Texto
Enviado por norashqiptare
Língua de origem: Sérvio

zelim ti sve najbolje u zivotu

Título
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Tradução
Turco

Traduzido por fikomix
Língua alvo: Turco

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Última validação ou edição por handyy - 1 Janeiro 2009 02:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Janeiro 2009 01:59

handyy
Número de mensagens: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Janeiro 2009 02:45

fikomix
Número de mensagens: 614
handyy
Kabul edildi

1 Janeiro 2009 02:48

handyy
Número de mensagens: 2118
O zaman onaylandı

1 Janeiro 2009 02:51

fikomix
Número de mensagens: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Janeiro 2009 03:01

handyy
Número de mensagens: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )