Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Σερβικά-Τουρκικά - zelim ti sve najbolje u zivotu

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΤουρκικάΒοσνιακάΓαλλικά

τίτλος
zelim ti sve najbolje u zivotu
Κείμενο
Υποβλήθηκε από norashqiptare
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

zelim ti sve najbolje u zivotu

τίτλος
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 1 Ιανουάριος 2009 02:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιανουάριος 2009 01:59

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Ιανουάριος 2009 02:45

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
handyy
Kabul edildi

1 Ιανουάριος 2009 02:48

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
O zaman onaylandı

1 Ιανουάριος 2009 02:51

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Ιανουάριος 2009 03:01

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )