Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - セルビア語-トルコ語 - zelim ti sve najbolje u zivotu

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 トルコ語ボスニア語フランス語

タイトル
zelim ti sve najbolje u zivotu
テキスト
norashqiptare様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

zelim ti sve najbolje u zivotu

タイトル
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
最終承認・編集者 handyy - 2009年 1月 1日 02:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 1日 01:59

handyy
投稿数: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

2009年 1月 1日 02:45

fikomix
投稿数: 614
handyy
Kabul edildi

2009年 1月 1日 02:48

handyy
投稿数: 2118
O zaman onaylandı

2009年 1月 1日 02:51

fikomix
投稿数: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

2009年 1月 1日 03:01

handyy
投稿数: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )