Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Serbia-Turkki - zelim ti sve najbolje u zivotu

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiTurkkiBosniaRanska

Otsikko
zelim ti sve najbolje u zivotu
Teksti
Lähettäjä norashqiptare
Alkuperäinen kieli: Serbia

zelim ti sve najbolje u zivotu

Otsikko
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 1 Tammikuu 2009 02:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Tammikuu 2009 01:59

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Tammikuu 2009 02:45

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
handyy
Kabul edildi

1 Tammikuu 2009 02:48

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
O zaman onaylandı

1 Tammikuu 2009 02:51

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Tammikuu 2009 03:01

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )