Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Engel müssen auch mal weinen, man ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаРосійськаАнглійськаАлбанськаХорватськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Engel müssen auch mal weinen, man ...
Текст
Публікацію зроблено huzursuz.bebeqq54
Мова оригіналу: Німецька

Engel müssen auch mal weinen, man muss ihnen auch ihre Wärme geben.
Пояснення стосовно перекладу
<corrections done by italo07>

before editing: <die engel müssen auch ma weienen man muss ihnen auch ihre wärme geben>

Заголовок
Angels have to cry too, one should ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено shinyheart
Мова, якою перекладати: Англійська

Angels have to cry too, one should give them the warmth they need.
Затверджено lilian canale - 22 Квітня 2011 00:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Листопада 2008 20:10

shinyheart
Кількість повідомлень: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you

17 Листопада 2008 20:14

salihinal
Кількість повідомлень: 54
Translation for man = they

17 Листопада 2008 20:24

fiammara
Кількість повідомлень: 94
maybe ,, the warmth should be given?"

17 Листопада 2008 20:27

shinyheart
Кількість повідомлень: 53
mann=one ,problème résolu

17 Листопада 2008 20:29

shinyheart
Кількість повідомлень: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"

17 Листопада 2008 20:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"

17 Листопада 2008 21:26

fiammara
Кількість повідомлень: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them

17 Листопада 2008 21:27

alizeia
Кількість повідомлень: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"

17 Листопада 2008 22:06

italo07
Кількість повідомлень: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."

17 Листопада 2008 22:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Why "their warmth"?

18 Листопада 2008 08:50

Garret
Кількість повідомлень: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun

18 Листопада 2008 12:35

italo07
Кількість повідомлень: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor

18 Листопада 2008 13:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou

18 Листопада 2008 14:35

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".

18 Листопада 2008 16:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).

18 Листопада 2008 17:25

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".

19 Листопада 2008 06:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German?

20 Листопада 2008 18:34

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need.

21 Листопада 2008 07:10

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Aha - I get it now - thanks for the explanation!

21 Листопада 2008 23:06

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right?
Читати більше