Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Engel müssen auch mal weinen, man ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어러시아어영어알바니아어크로아티아어브라질 포르투갈어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Engel müssen auch mal weinen, man ...
본문
huzursuz.bebeqq54에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Engel müssen auch mal weinen, man muss ihnen auch ihre Wärme geben.
이 번역물에 관한 주의사항
<corrections done by italo07>

before editing: <die engel müssen auch ma weienen man muss ihnen auch ihre wärme geben>

제목
Angels have to cry too, one should ...
번역
영어

shinyheart에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Angels have to cry too, one should give them the warmth they need.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 22일 00:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 17일 20:10

shinyheart
게시물 갯수: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you

2008년 11월 17일 20:14

salihinal
게시물 갯수: 54
Translation for man = they

2008년 11월 17일 20:24

fiammara
게시물 갯수: 94
maybe ,, the warmth should be given?"

2008년 11월 17일 20:27

shinyheart
게시물 갯수: 53
mann=one ,problème résolu

2008년 11월 17일 20:29

shinyheart
게시물 갯수: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"

2008년 11월 17일 20:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"

2008년 11월 17일 21:26

fiammara
게시물 갯수: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them

2008년 11월 17일 21:27

alizeia
게시물 갯수: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"

2008년 11월 17일 22:06

italo07
게시물 갯수: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."

2008년 11월 17일 22:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Why "their warmth"?

2008년 11월 18일 08:50

Garret
게시물 갯수: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun

2008년 11월 18일 12:35

italo07
게시물 갯수: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor

2008년 11월 18일 13:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou

2008년 11월 18일 14:35

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".

2008년 11월 18일 16:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).

2008년 11월 18일 17:25

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".

2008년 11월 19일 06:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German?

2008년 11월 20일 18:34

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need.

2008년 11월 21일 07:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Aha - I get it now - thanks for the explanation!

2008년 11월 21일 23:06

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right?
더보기