Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Engel müssen auch mal weinen, man ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaRusaAnglaAlbanaKroataBrazil-portugala

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Engel müssen auch mal weinen, man ...
Teksto
Submetigx per huzursuz.bebeqq54
Font-lingvo: Germana

Engel müssen auch mal weinen, man muss ihnen auch ihre Wärme geben.
Rimarkoj pri la traduko
<corrections done by italo07>

before editing: <die engel müssen auch ma weienen man muss ihnen auch ihre wärme geben>

Titolo
Angels have to cry too, one should ...
Traduko
Angla

Tradukita per shinyheart
Cel-lingvo: Angla

Angels have to cry too, one should give them the warmth they need.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Aprilo 2011 00:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Novembro 2008 20:10

shinyheart
Nombro da afiŝoj: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you

17 Novembro 2008 20:14

salihinal
Nombro da afiŝoj: 54
Translation for man = they

17 Novembro 2008 20:24

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
maybe ,, the warmth should be given?"

17 Novembro 2008 20:27

shinyheart
Nombro da afiŝoj: 53
mann=one ,problème résolu

17 Novembro 2008 20:29

shinyheart
Nombro da afiŝoj: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"

17 Novembro 2008 20:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"

17 Novembro 2008 21:26

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them

17 Novembro 2008 21:27

alizeia
Nombro da afiŝoj: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"

17 Novembro 2008 22:06

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."

17 Novembro 2008 22:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Why "their warmth"?

18 Novembro 2008 08:50

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun

18 Novembro 2008 12:35

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor

18 Novembro 2008 13:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou

18 Novembro 2008 14:35

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".

18 Novembro 2008 16:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).

18 Novembro 2008 17:25

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".

19 Novembro 2008 06:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German?

20 Novembro 2008 18:34

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need.

21 Novembro 2008 07:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Aha - I get it now - thanks for the explanation!

21 Novembro 2008 23:06

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right?
Legu pli