Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Engel müssen auch mal weinen, man ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKirusiKiingerezaKialbeniKikorasiaKireno cha Kibrazili

Category Thoughts - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Engel müssen auch mal weinen, man ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na huzursuz.bebeqq54
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Engel müssen auch mal weinen, man muss ihnen auch ihre Wärme geben.
Maelezo kwa mfasiri
<corrections done by italo07>

before editing: <die engel müssen auch ma weienen man muss ihnen auch ihre wärme geben>

Kichwa
Angels have to cry too, one should ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na shinyheart
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Angels have to cry too, one should give them the warmth they need.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 22 Aprili 2011 00:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Novemba 2008 20:10

shinyheart
Idadi ya ujumbe: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you

17 Novemba 2008 20:14

salihinal
Idadi ya ujumbe: 54
Translation for man = they

17 Novemba 2008 20:24

fiammara
Idadi ya ujumbe: 94
maybe ,, the warmth should be given?"

17 Novemba 2008 20:27

shinyheart
Idadi ya ujumbe: 53
mann=one ,problème résolu

17 Novemba 2008 20:29

shinyheart
Idadi ya ujumbe: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"

17 Novemba 2008 20:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"

17 Novemba 2008 21:26

fiammara
Idadi ya ujumbe: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them

17 Novemba 2008 21:27

alizeia
Idadi ya ujumbe: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"

17 Novemba 2008 22:06

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."

17 Novemba 2008 22:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Why "their warmth"?

18 Novemba 2008 08:50

Garret
Idadi ya ujumbe: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun

18 Novemba 2008 12:35

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor

18 Novemba 2008 13:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou

18 Novemba 2008 14:35

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".

18 Novemba 2008 16:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).

18 Novemba 2008 17:25

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".

19 Novemba 2008 06:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German?

20 Novemba 2008 18:34

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need.

21 Novemba 2008 07:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Aha - I get it now - thanks for the explanation!

21 Novemba 2008 23:06

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right?
Soma zaidi