Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Engel müssen auch mal weinen, man ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaVenäjäEnglantiAlbaaniKroaattiBrasilianportugali

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Engel müssen auch mal weinen, man ...
Teksti
Lähettäjä huzursuz.bebeqq54
Alkuperäinen kieli: Saksa

Engel müssen auch mal weinen, man muss ihnen auch ihre Wärme geben.
Huomioita käännöksestä
<corrections done by italo07>

before editing: <die engel müssen auch ma weienen man muss ihnen auch ihre wärme geben>

Otsikko
Angels have to cry too, one should ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä shinyheart
Kohdekieli: Englanti

Angels have to cry too, one should give them the warmth they need.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Huhtikuu 2011 00:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Marraskuu 2008 20:10

shinyheart
Viestien lukumäärä: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you

17 Marraskuu 2008 20:14

salihinal
Viestien lukumäärä: 54
Translation for man = they

17 Marraskuu 2008 20:24

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
maybe ,, the warmth should be given?"

17 Marraskuu 2008 20:27

shinyheart
Viestien lukumäärä: 53
mann=one ,problème résolu

17 Marraskuu 2008 20:29

shinyheart
Viestien lukumäärä: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"

17 Marraskuu 2008 20:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"

17 Marraskuu 2008 21:26

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them

17 Marraskuu 2008 21:27

alizeia
Viestien lukumäärä: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"

17 Marraskuu 2008 22:06

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."

17 Marraskuu 2008 22:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Why "their warmth"?

18 Marraskuu 2008 08:50

Garret
Viestien lukumäärä: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun

18 Marraskuu 2008 12:35

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor

18 Marraskuu 2008 13:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou

18 Marraskuu 2008 14:35

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".

18 Marraskuu 2008 16:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).

18 Marraskuu 2008 17:25

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".

19 Marraskuu 2008 06:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German?

20 Marraskuu 2008 18:34

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need.

21 Marraskuu 2008 07:10

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Aha - I get it now - thanks for the explanation!

21 Marraskuu 2008 23:06

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right?
Lue lisää